==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ།
ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ།
ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བཞུགས་སོ། །
མཁའ་འགྲོ་འབུམ་བསྐུལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཕ་ཀི་ན། །ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་
ན། །རི་བོ་ཐམས་ཅད་རུས་པའི་རི། །རྩི་ཤིང་ཐམས་ཅད་མདའ་དང་མདུང་། །ཆུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྲག་དང་རྣག །སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ངུར་མོའི་སྒྲ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པའི་ས། །ཁྲོ་བཅུ་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ཤིང་། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གནས། །དེ་ན་སུ་བཞུགས་སུ་མི་བཞུགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ན་བཞུགས། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་ན་བཞུགས། །མ་གཡས་ཀྱི་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ་ལས། །ཆོས་ཉིད་
འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །གཡོན་གྱི་ཁྲོ་ཞལ་དམར་པོ་བརྗིད་པ་ལས། །བདེ་གཤེགས་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་ལས། །བདུད་བཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །སྤྱན་དྲུག་རབ་ཏུ་དམར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ལས། །མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལས། །རིགས་ལྔས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །དབུ་སྐྲ་སིལ་མས་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆར་ལྟར་འབེབས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ་ལས། །སྲོག་གཅོད་དབུགས་ལེན་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ལས། །ཁྲག་ནད་རྒྱུ་གཟེར་གཏོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །
ཡུ་བ་དྲང་ཞིང་དཀར་པོ་ལྡེམ་པ་ལས། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཐོད་པ་སུམ་བརྩེགས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །དར་གྱི་འཕུར་ལྕེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྙིལ་

【汉语翻译】
空行母的朵玛供养。
空行母的朵玛供养。
空行母的朵玛供养仪轨。

祈请百万空行母：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以誓言物庄严的朵玛，用五肉五甘露增盛，此供品成为回向和供养之处，祈请本尊金刚亥母的眷属众神享用供品，内外一切障碍悉皆寂灭，赐予所有殊胜和共同的成就！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 呸（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）。

各方各处是帕吉那，
太阳西落之处是帕吉那，
金刚座的西北方，
邬金（乌仗那）地方的尸陀林，
所有的山都是骨头堆，
所有的树都是箭和矛，
所有的水都是血和脓，
所有的声音都是猫头鹰的叫声，
是手金刚（恰那多杰）恐怖之地，
忿怒十尊无法通行，
是五部佛安住之处，
那里谁居住，谁不居住？
是三世诸佛之母，
金刚亥母在那里居住，
眷属的空行母在那里居住，
从右母猪面黑色忿怒相中，
显现不变法性的百万空行母，
从左边忿怒面红色威严相中，
显现行持善逝事业的百万空行母，
从张开的口中露出獠牙，
显现从根斩断四魔的百万空行母，
从六只极红且动摇的眼睛中，
显现具有六种神通的百万空行母，
从用五个干骷髅装饰的头顶中，
显现以五部利益众生的百万空行母，
从头发披散覆盖后背中，
显现如雨般降下慈悲的百万空行母，
从右手弯刀挥舞虚空中，
显现断命夺取气息的百万空行母，
从左手盛满鲜血的颅碗中，
显现降下血病和肠胃疾病的百万空行母，
从卡章嘎（喀章嘎）三尖端庄严中，
显现摄三界于自在的百万空行母，
从笔直洁白的杖柄摇曳中，
显现战胜天魔阿修罗的百万空行母，
从五股金刚杵庄严中，
显现五身五智清净的百万空行母，
从三层头盖骨庄严中，
显现威慑三有的百万空行母，
从丝绸飘带庄严中，
显现摧毁魔的旗帜。

【英语翻译】
Torma Offering to the Dakinis.
Torma Offering to the Dakinis.
Herein is the Torma Offering to the Dakinis.

Arousing a Million Dakinis: Oṃ Āḥ Hūṃ. This torma adorned with samaya substances, enriched with the five meats and five amṛtas, is dedicated and offered as a place. May the deity assembly of the yidam Vajravarahi, together with their retinue, accept the offerings, pacify all outer and inner obstacles, and bestow all supreme and common siddhis! Hūṃ Phaṭ.

In every direction is Pākinā,
The setting sun is Pākinā,
The northwest of Vajrasana,
In the charnel ground of the land of Oddiyana,
All mountains are heaps of bones,
All plants are arrows and spears,
All waters are blood and pus,
All sounds are the sounds of owls,
It is the terrifying place of Vajrapani,
The ten wrathful ones cannot pass through,
It is the place where the Buddhas of the five families reside,
Who dwells there, who does not dwell there?
She is the mother who gives birth to the Buddhas of the three times,
Vajravarahi dwells there,
The goddesses of the retinue dwell there,
From the black, wrathful face of the sow on the right,
A million dakinis manifest, the unchanging nature of reality,
From the red, majestic, wrathful face on the left,
A million dakinis manifest, spreading the work of the Sugatas,
From the open mouth with bared fangs,
A million dakinis manifest, cutting the four maras from the root,
From the six eyes, extremely red and agitated,
A million dakinis manifest, endowed with the six abhijñās,
From the head adorned with five dry skulls,
A million dakinis manifest, performing the welfare of beings with the five families,
From the hair hanging down, covering the back,
A million dakinis manifest, raining down compassion like rain,
From the right hand brandishing a curved knife in the sky,
A million dakinis manifest, cutting off life and taking breath,
From the left hand, a skull cup filled with blood,
A million dakinis manifest, sending blood diseases and intestinal ailments,
From the khatvanga adorned with three points,
A million dakinis manifest, subduing the three realms under their power,
From the straight and white shaft swaying,
A million dakinis manifest, victorious over the battles of gods and asuras,
From the vajra adorned with five points,
A million dakinis manifest, the five kayas and five wisdoms purified,
From the triple stack of skulls adorned,
A million dakinis manifest, overwhelming the three realms,
From the silk streamers adorned,
A million dakinis manifest, overthrowing the banners of the maras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཌཱ་རུ་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན་པ་ལས། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་འཛིན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །བདུད་རྩི་བུམ་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བརྒྱན་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས། །འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི་མཁའ་
འགྲོ་འབུམ། །གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་རོལ་པ་ལས། །བདེ་ཆེན་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །བསྐལ་པའི་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལས། །ཐ་དད་རྟོག་པ་བསྲེག་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་འབུམ། །གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་འབུམ། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་འབུམ། །ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་འབུམ། །ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ནག་
འབུམ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤོར། །སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་མོས་པ་སྐྱེད། །ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཆད་པ་ཆོད། ༈ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེས་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་དཔལ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་མ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་བདག །ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འདི་འདྲ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་
པར། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག །ལ་ལ་མཐིང་ནག་མུན་པའི་མདོག

【汉语翻译】
百万空行母众。从以金铃装饰的颅器中，生出持有口耳传承诀窍的百万空行母众。从以甘露宝瓶庄严中，生出功德圆满的百万空行母众。从以各种金刚交杵装饰中，生出事业无碍的百万空行母众。从以五十人头项链装饰中，生出清净五十心所的百万空行母众。从以六种骨饰庄严中，生出圆满六度波罗蜜的百万空行母众。从赤身裸体伸屈舞动中，生出具有大乐体验的百万空行母众。从安住于无分别的尸垫上，生出从六道处境中救度的百万空行母众。从安住于莲花日轮垫上，生出双运方便智慧的百万空行母众。从熊熊燃烧的劫末火焰山中，生出焚烧各种分别念的百万空行母众。东方金刚部的百万空行母众。北方事业部的百万空行母众。西方莲花部的百万空行母众。南方宝生部的百万空行母众。身部的白色百万空行母众。语部的红色百万空行母众。意部的黑色百万空行母众。功德部的黄色百万空行母众。事业部的绿黑色百万空行母众。请享用此甘露食子，事业不确定唯一，为具缘者转移智慧，为无缘者生起信心，对破戒的怨敌降下惩罚。 愿吉祥！这是虚空空行母的祈请： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 以圣物装饰的食子，以五肉五甘露增盛，此乃布施供养之处，虚空空行母百万眷属，请享用供品，平息内外一切障碍，祈请赐予所有殊胜共同成就。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 遍（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：遍）！ 从虚空大乐中，生出智慧空行母百万众，金刚空行母降伏魔众母，宝生空行母成就功德母，莲花空行母大乐母，事业空行母事业主，所有这些不可思议，身色不定，有白色、黄色、红色和绿色，有的深蓝黑色如黑暗。

【英语翻译】
Millions of Dakinis. From the skull cup adorned with golden bells, arise millions of Dakinis holding the oral transmission instructions. From the vase adorned with nectar, arise millions of Dakinis who fully develop qualities. From the various crossed vajras, arise millions of Dakinis whose activities are unimpeded. From the garland of fifty human heads, arise millions of Dakinis who purify the fifty mental factors. From the six bone ornaments, arise millions of Dakinis who perfect the six paramitas.
From the dance of stretching and contracting nakedness, arise millions of Dakinis endowed with the experience of great bliss. From sitting on the seat of a non-conceptual corpse, arise millions of Dakinis who lead from the six realms. From sitting on the lotus and sun seat, arise millions of Dakinis who unite skillful means and wisdom. From the blazing fire mountain of the eon, arise millions of Dakinis who burn away various conceptualizations. Millions of Dakinis of the Vajra family of the East. Millions of Dakinis of the Karma family of the North. Millions of Dakinis of the Padma family of the West. Millions of Dakinis of the Ratna family of the South. Millions of white Dakinis of the body family. Millions of red Dakinis of the speech family. Millions of black Dakinis of the mind family. Millions of yellow Dakinis of the quality family. Millions of greenish-black Dakinis of the activity family. Please accept this nectar torma, activities are not fixed as one, transfer wisdom to the fortunate ones, generate faith in the unfortunate ones, and inflict punishment on the enemies who have broken vows. May it be auspicious! This is the invocation of the space Dakinis: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. This torma adorned with sacred substances, enriched with the five meats and five nectars, has become a place for offering and giving. Millions of assemblies of space Dakinis, please accept the offerings, pacify all outer and inner obstacles, and grant all supreme and common accomplishments. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhyo（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：遍）! From the great bliss of space, arise millions of wisdom Dakinis, Vajra Dakini who subdues demons, Ratna Dakini who is the glory of accomplishments, Padma Dakini, the great bliss mother, Karma Dakini, the lord of activities. All these are inconceivable, their body colors are not fixed as one, there are white, yellow, red, and green colors, some are dark blue-black like darkness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ལ་ལ་སྔོ་བསངས་ནམ་མཁའི་མདོག །ཕྱག་མཚན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར། །ལ་ལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ལ་ལས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་བསྣམས། །ལ་ལས་བརྡེགས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ལ་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ལ་ལས་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྔས་མཛེས་པའི་སྐུ། །སྐེད་རགས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན། །སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སི་ལི་ལི། །དབུ་རྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་པུ་རུ་རུ། །རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སྟབས་ཅན། །མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན། །ལག་པ་མཉེན་ལྕུགས་གདུ་བུ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུགས། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤོར། །སྐལ་མེད་རྣམས་མོས་པ་སྐྱེད། །ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་
རྣམས་ལ་ཆད་པ་ཆོད། ༈ །གནས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གནས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། གནས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཉི་ཤུ་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གཙོ་མོ་མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ། །བྷྱོ། ལ་ལ་བུད་མེད་ནག་མོ་ལ། །རོ་ཆས་རྙིང་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །སྣུམ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཐལ་ཆེན་བསྐུས་པས་སྔོ་སྐྱའི་མདོག །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་ལྟག་པར་བཅིངས། །མེ་ཏོག་རྙིང་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཁ་ན་སོ་མེད་ཧ་ཧ་རྒོད། །རྐང་པ་
ས་ལ་འཆོར་ཞིང་འགྲོ། །དེ་འདྲའི་ཆ་བྱད་སྟོན་པ་ཡང་། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བརྡ་ཆོས་སྟོན། །འཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར། །ཉམ་ང་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་སྤོར། །བྷྱོ། ལ་ལ་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་མོ། །རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོ་སོ་ལ། །སྤྱོད་པ་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན། །ལ་ལ་དཀར་མོ་མདོག་བཟང་མ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསྐུལ་མ་འདེབས། །ལ་ལ་སེར་སྐྱ་དམག་འདྲེན་མ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ། །མཆོག་

【汉语翻译】
有的显现碧蓝天空色，所持法器并非固定不变，有的手持弯刀和颅血，有的手持卡杖嘎和小鼓，有的手持击打的兵器，有的手持甘露宝瓶，有的手持美妙的鲜花。尸林五饰庄严的身躯，腰带铃铛叮当作响，悦耳的声音响亮清脆，头戴丝绸制成的头饰，被风吹动摇曳不定，脚步稳健如金刚，在空中无碍地飘动，手臂柔软戴着手镯，做出各种舞蹈动作，请享用这甘露食子，所行事业并非固定不变，将智慧传给有缘者，让无缘者生起信心，对破戒的仇敌进行惩罚。༈ 二十四圣境的祈请文：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）以誓言物装饰的食子，用五肉五甘露加以增盛，以此作为供养和布施之处，二十四圣境的勇士和空行母们，请享用供品，平息内外一切障碍，祈请赐予所有殊胜和共同的成就。吽 遍！（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ།，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：huṃ bhyo，汉语字面意思：吽 遍）从二十四圣境中，二十四位空行主母，以及无数空行眷属，主母安住在不可见的法界中，周围的空行有成千上万。遍！有的黑肤女子，穿着陈旧的尸衣，用油和血的滴液装饰，涂抹着大量的灰尘，呈现青灰的颜色，黄色的头发在脑后束起，戴着陈旧的鲜花头饰，口中无牙，哈哈大笑，双脚
在地上摇晃行走。显现这样的形象，也是为了向有缘者展示象征性的教法，仅仅相遇就能给予加持，请享用这甘露食子，所行事业并非固定不变，奉行无所畏惧的苦行，传递无分别的体验。遍！有的年轻女子，佩戴着各种各样的饰品，各种姓氏的颜色各不相同，行为也与各自的种姓相符。有的白肤美女，是金刚部的明妃，激励菩提心。有的黄褐色女子，是引兵者，是宝生部的明妃，殊胜

【英语翻译】
Some appear in the color of the clear blue sky, their emblems not fixed. Some carry curved knives and skull cups filled with blood. Some carry khatvangas and small hand drums. Some carry striking weapons. Some carry vases of nectar. Some carry beautiful flowers. Their bodies are adorned with the five charnel ground ornaments. Their waists are decorated with jingling bells. Sweet sounds ring out, sili li. They wear silk ribbons as headdresses, which flutter in the wind, puru ru. Their feet move with the gait of vajras. They move freely in the sky, bunne bun. Their hands are supple and adorned with bracelets. They perform various dances, khyukse khyuks. Having accepted this nectar torma, their activities are not fixed. They transmit wisdom to the fortunate, and generate faith in the unfortunate. They punish those who have broken their vows. ༈ Invocation of the Twenty-Four Sacred Sites: Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) This torma, adorned with samaya substances, enriched with the five meats and five nectars, is offered and given as a place of offering. May the heroes and heroines of the twenty-four sacred sites accept this offering, pacify all outer and inner obstacles, and grant all supreme and common siddhis. Hum Bhya! (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: हुं भ्यो, Sanskrit Romanization: huṃ bhyo, Literal Chinese Meaning: Hum Bhya) From the twenty-four sacred sites, the twenty-four chief dakinis, together with a multitude of dakini retinues, the chief dakinis reside in the invisible realm of dharmadhatu, surrounded by hundreds of thousands of dakinis. Bhya! Some are black-skinned women, wearing old burial clothes, adorned with drops of oil and blood, their bodies smeared with ashes, appearing bluish-gray in color, their yellow hair tied up in the back, wearing old flower headdresses, toothless mouths laughing, haha, their feet
staggering on the ground. Showing such appearances is also to reveal symbolic teachings to the fortunate. Just meeting them bestows blessings. Please accept this nectar torma, your activities are not fixed. Practice fearless asceticism, transmit non-conceptual experiences. Bhya! Some are young women, adorned with various ornaments, each with different colors according to their lineage, their conduct in accordance with their respective lineages. Some are beautiful white-skinned women, mudras of the Vajra family, inspiring bodhicitta. Some are yellowish-brown women, leaders of armies, mudras of the Ratna family, supreme.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་མ་འདེབས། །ལ་ལ་དམར་མོ་དབྱིབས་མཛེས་མ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་བསྐུལ་མ་འདེབས། །ལ་ལ་སྔོ་བསངས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་མ་
འདེབས། །ལ་ལ་དཀར་ཤམ་ནམ་མཁའི་མདོག །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ། །ཡང་དག་དོན་ལ་བསྐུལ་མ་འདེབས། །ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འདི་འདྲ་སྟེ། །མཛེས་པའི་ཞལ་ལ་གཟི་མདངས་ཅན། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འགྱིངས་བག་ཅན། །དབུ་ནི་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །རང་རང་དཔའ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །སྐེད་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་བརྒྱན། །སིལ་སིལ་འཁྲོལ་ཞིང་སྐུ་ལ་སྦྱོར། །ཞལ་ནི་པདྨའི་དུང་སོ་ཅན། །འཛུམ་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པར་སྨྲ། །སྐད་སྙན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ། །ཟག་བཅས་ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད། །ཟག་མེད་སེམས་ལ་ཉམས་མྱོང་སྤོར། །བྷྱོ། ལ་ལ་བུད་མེད་ཐ་མལ་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་སྤྱོད་གང་ཡང་མེད། །ལ་ལ་བསྒྱུར་བྱེད་ཚོས་མཁན་མ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་མདོག་བསྒྱུར་
མ། །ལ་ལ་མྱོས་བྱེད་ཆང་འཚོང་མ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་མྱོས་བྱེད་མ། །ལ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་སྨད་འཚོང་མ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བྱེད་མ། །ལ་ལ་དག་བྱེད་ཁྲུས་མཁན་མ། །བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་བྱེད་མ། །ལ་ལ་གསོད་བྱེད་ཤན་པ་མོ། །རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་གསོད་བྱེད་མ། །ལ་ལ་གནོད་བྱེད་ཆོམ་རྐུན་མ། །གཞན་སེམས་རང་དབང་སྤྱོད་བྱེད་མ། །ལ་ལ་དཀའ་ཐུབ་བྲམ་ཟེ་མ། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཐག་གཅོད་བྱེད་མ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ། །རི་རབ་ལྷོ་ཡི་འཛམ་བུ་གླིང་། །གནས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན་པ་རྣམས། །ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ། །སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྙོམས་པ་དང་། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་ལྷུན་
གྲུབ་ཤོག །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཤ་ཟ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་ག

【汉语翻译】
祈请成就的加持！有些是红色的，形态优美，是莲花部的明妃，祈请无漏安乐的加持！有些是蓝色的，面带怒容，是事业部的明妃，为了众生的利益而祈请加持！有些是白色，像天空的颜色，是如来部的明妃，为了真实的意义而祈请加持！所有这些都是如此的令人敬畏，美丽的容颜光彩照人，青春的身体挺拔自信，头戴珍贵的宝冠，各自拥抱自己的勇父。腰间装饰着金色的铃铛，发出清脆的响声，与身体相融合。面容如莲花，牙齿洁白如海螺，微笑的言语甜美动听。用美妙的梵音歌唱，用金刚歌声迷人心魄。请享用这甘露食子，不局限于单一的事业，在有漏之身上产生快乐，在无漏之心上提升经验。贝！有些是平凡的女子形象，对于世间的各种行为，没有什么你不会做的。有些是转变者，是染色师，转变平凡意识的颜色。有些是令人陶醉的酒贩，使邪恶的意识陶醉。有些是结合者，是妓女，结合方便和智慧。有些是净化者，是沐浴者，净化习气的污垢。有些是杀戮者，是屠夫，在法界中杀戮分别念。有些是损害者，是强盗，随心所欲地利用他人的心。有些是苦行婆罗门女，斩断轮回的绳索。像这些等等，无边无际，从须弥山南方的赡部洲，二十四个圣地而来，为了众生的利益而降临。用各种各样的方法，用各种行为来调伏。请享用这甘露食子，不局限于单一的事业，愿我们瑜伽士等等，所有修行的人，能够平等对待世间的八法，利益众生，无偏圆满！这是世间空行母的祈请。嗡啊吽！以誓言物装饰的食子，用五肉五甘露来增补，以此回向和供养，愿成为食肉世间空行母们享用供品的处所，并请您们行息灭一切内外障碍的事业。

【英语翻译】
I invoke the blessings of accomplishment! Some are red, with beautiful forms, consorts of the Padma family, I invoke the blessings of immaculate bliss! Some are blue-green, with frowning faces, consorts of the Karma family, I invoke blessings for the benefit of beings! Some are white, the color of the sky, consorts of the Tathagata family, I invoke blessings for the sake of true meaning! All are fearsome like this, with beautiful faces and radiant light, youthful bodies full of grace, heads adorned with precious crowns, each embracing their heroic consort. Their waists are adorned with small golden bells, jingling and swaying, clinging to their bodies. Their faces are like lotuses, with conch-white teeth, smiling voices speaking sweetly. With melodious Brahma-like tones, they sing Vajra songs that captivate the mind. Please accept this nectar torma, not limited to a single activity, generating bliss in the contaminated body, enhancing experience in the uncontaminated mind. Bhö! Some are ordinary women, in the various activities of the world, there is nothing you do not do. Some are transformers, dyers, transforming the color of ordinary consciousness. Some are intoxicating wine sellers, intoxicating perverse consciousness. Some are combiners, prostitutes, combining skillful means and wisdom. Some are purifiers, bathers, purifying the stains of habitual tendencies. Some are killers, butchers, killing discursive thoughts in the realm of reality. Some are harmers, robbers, using the minds of others at will. Some are ascetic Brahmin women, cutting the thread of samsara. Like these and others, infinite in number, from the twenty-four sacred places of Jambudvipa in the south of Mount Meru, those who have come for the benefit of beings. With various skillful means, they subdue with various actions. Please accept this nectar torma, not limited to a single activity, may we yogis and others, all practitioners, be able to equally balance the eight worldly dharmas, and spontaneously accomplish impartial benefit for beings! This is the invocation of the worldly dakinis. Om Ah Hum! This torma adorned with samaya substances, enriched with the five meats and five nectars, may it be dedicated and offered as a place for the flesh-eating worldly dakinis to enjoy offerings, and may you perform the activity of pacifying all outer and inner obstacles.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །བུད་མེད་ལུས་ལ་མགོ་བརྙན་ཅན། །ཐོད་པ་བཟུང་ཞིང་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་། །མི་རོ་ཟ་ཞིང་བཤུད་གླུ་ལེན། །ཏིང་འཛིན་ཉུལ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ། །དེ་དག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་
རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བྷྱོ། ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་མ། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་། །ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་ན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་པ། །གཏུམ་དྲག་ཅན་དང་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས། །འུར་འུར་འབར་དང་འཇིགས་སུ་རུང་། །ཧ་ཧ་རྒོད་དང་ཀི་ལ་སྒྲོགས། །མུན་པ་མི་བཟད་ནགས་ཚལ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མ་མོ་བརྒྱད། །ཁྲོས་ནས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །མ་མོ་འབུམ་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ༈ དབང་ཕྱུག་མ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་
བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བྷྱོ། མ་ཤར་ནས་གཤེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད། །ཤར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྷྱོ། མ་ལྷོ་ནས་གཤེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད། །ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྷྱོ། མ་ནུབ་ནས་གཤེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །གཅིག་ནི་
ཐ

【汉语翻译】
索洛！ 吽 贝！ 从极度恐怖的尸林中，世间空行大力母，极其可怖的形象，女人身形头戴骷髅冠，手持颅器饮血，食人尸体唱着剥皮之歌，于禅定中游走，出入于会众之所。所有这些，无一遗漏，全部都请享用这供施食子，如昔日所立誓言一般，守护誓言，成办事业！这是对于八大尸林空行母的祈请。 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 以誓言物庄严的食子，用五肉五甘露增盛，此乃布施供养之处，化现的八大尸林勇士和空行母们，请享用供品，息灭内外一切障碍，祈请成办事业！ 贝！ 解脱的宜人城市，在金刚围墙环绕之中，宫殿坛城之外，八大尸林所在之处，凶猛可怖，草木丛生，喧嚣燃烧，令人恐惧，哈哈狂笑，发出 கி லா 的声音，黑暗难耐的巨大森林，八大尸林女主人，愤怒地手持弯刀和颅血，右屈左伸，呈现恐怖之相，成千上万的母曜眷属们，请享用这供施食子，成就所托付的事业！这是对于二十八自在母的祈请。 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 以誓言物庄严的食子，用五肉五甘露增盛，此乃布施供养之处，二十八自在母及其眷属们，请享用供品，息灭内外一切障碍，祈请成办事业！ 贝！ 从东方而来的七位空行母，六位安住于智慧法界，一位未曾开启方便之门，东方金刚部的空行母，请降临此处，享用庄严的食子，请您成办息灭之业！ 贝！ 从南方而来的七位空行母，六位安住于智慧法界，一位未曾开启方便之门，南方宝生部的空行母，请降临此处，享用庄严的食子，请您成办增益之业！ 贝！ 从西方而来的七位空行母，六位安住于智慧法界，一位

【英语翻译】
So lo! Hum Bhio! From the terrifying charnel ground, worldly dakinis, great powerful ones, with extremely unbearable and frightening forms, women's bodies adorned with skull crowns, holding skull cups and drinking blood, eating human corpses and singing songs of flaying, wandering in samadhi and frequenting assembly halls. All of you, without exception, please accept this sacrificial cake of the command, and as in the past, keep your vows and accomplish activities! This is the invocation of the eight charnel ground dakinis. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) The sacrificial cake adorned with samaya substances, enriched with the five meats and five amritas, this, which has become a place of offering and giving, the heroes and dakinis of the eight manifested charnel grounds, please accept the offerings, and pacify all outer and inner obstacles, I pray that you accomplish activities! Bhio! The delightful city of liberation, within the vajra fence, outside the palace mandala, where the eight great charnel grounds are located, fierce and violent, overgrown with thickets, roaring and blazing, terrifying, laughing loudly and proclaiming Kīla, a great forest of unbearable darkness, the eight charnel ground mistresses, the mamos, angrily holding curved knives and skull blood, right contracted and left extended, displaying a terrifying form, hundreds of thousands of mamo retinues, please accept this sacrificial cake of the command, and accomplish the entrusted activities! This is the invocation of the twenty-eight Ishvari goddesses. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) The sacrificial cake adorned with samaya substances, enriched with the five meats and five amritas, this, which has become a place of offering and giving, the twenty-eight Ishvari goddesses and their retinues, please accept the offerings, and pacify all outer and inner obstacles, I pray that you accomplish activities! Bhio! The seven dakinis who departed from the east, six reside in the realm of wisdom, one did not open the door of means, the dakini of the eastern Vajra family, please come here, accept the adorned sacrificial cake, please accomplish the activity of pacification! Bhio! The seven dakinis who departed from the south, six reside in the realm of wisdom, one did not open the door of means, the dakini of the southern Ratna family, please come here, accept the adorned sacrificial cake, please accomplish the activity of increase! Bhio! The seven dakinis who departed from the west, six reside in the realm of wisdom, one

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད། །ནུབ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྷྱོ། མ་བྱང་ནས་གཤེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད། །བྱང་ལས་གྲུབ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཉན་མ། །དབང་ཕྱུག་མ་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ༈ བརྟན་མའི་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བཞེས་ལ་ཆགས་ཆེན་ཉམ་
ང་ཡམས་ནད་རིམས་ནད་སྐལ་ངན་མུ་གེ་དམག་མུ་འཁྲུགས་རྩོད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་བསྒྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བྷྱོ། བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་བྱོན་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་ཡ་མ་སྐྱོང་། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །བདུད་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་བྱོན་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རྒྱལ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་
ཡང་། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་བྱོན་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་དབྱར་མོ་བསིལ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ། །སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་བྱོན་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །རྒྱ་ཡུལ་དེ་ནས་སྤྱན་ད

【汉语翻译】
莫作有为之门！西方莲花部的空行母，请降临此处享用庄严的朵玛，您请作加持之事业！ 吽！ 从玛江降临的七空行母，六位安住于智慧法界中，一位莫作方便之门！ 从北方成就的部族空行母，请降临此处享用庄严的朵玛，您请作猛厉之事业！ 金刚持的听命者，二十八自在母，请享用此命令朵玛，作息增怀诛之事业！ ༈ 祈请坚母： 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 以誓言物庄严的朵玛，以五肉五甘露增盛，此作为回向与供养之处，即是守护藏地的十二金刚坚母、十二守护母、十二夜摩、以及眷属奴仆等，请享用供品，息灭并转变大贪执、衰败、瘟疫、时疫、恶运、饥荒、战争、争斗等一切，祈请您们成办此事业！ 吽！ 与命令眷属一同，饮血者如虚空身，请降临，请到来，守护母们！ 请降临此处，圆满誓言，成办事业！ 大自在母金刚普闻母，具吉祥哈日金刚夜摩守护，雪山大母金刚普贤，大牧民调伏眷属金刚障碍主，四大魔女您们，亦具飘逸众多之庄严，为众多奴仆眷属所围绕，请降临此处，圆满誓言，成办事业！ 雪白无肉金刚具光辉，卡惹琼赞金刚具光辉之母，玛日绕绛金刚猛厉母，伏藏大鹏金刚龙女，四大护法神您们，亦具飘逸众多之庄严，为众多奴仆眷属所围绕，请降临此处，圆满誓言，成办事业！ 贡尊德姆金刚守护藏地，乐于争斗的金刚独母，莫尊邬曲金刚夏摩色，绿松石铃铛金刚祖列玛，四大药女您们，亦具飘逸众多之庄严，为众多奴仆眷属所围绕，请降临此处，圆满誓言，成办事业！ 于往昔之最初劫，从汉地

【英语翻译】
Do not make the door of action! Western Lotus family Dakini, please come here and enjoy the adorned Torma, may you accomplish the work of empowerment! Bhyo! Seven Dakinis who departed from Majang, six reside in the realm of wisdom, one does not make the door of means! Dakini of the family accomplished from the north, please come here and enjoy the adorned Torma, may you accomplish the fierce work! Obeisant to Vajradhara, twenty-eight powerful mothers, please accept this command Torma, and accomplish the activities of pacifying, increasing, empowering, and subduing! ༈ Invocation of the Steadfast Ones: Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! This Torma adorned with samaya substances, enriched with the five meats and five nectars, having become a place of dedication and offering, namely the twelve Vajra Steadfast Ones who protect the land of Tibet, the twelve Guardians, the twelve Yamas, and the retinue of servants, please accept the offering and reverse and transform all great attachment, decline, epidemics, plagues, bad luck, famine, war, strife, and contention, I pray that you accomplish this activity! Bhyo! Together with the assembly of commands, blood drinkers like the body of space, come hither, come forth, protecting mothers! Come here, fulfill the samaya, accomplish the activity! Great Self-Existing Vajra Known to All, Glorious Hari Vajra Yama Guardian, Great Snow Mountain Mother Vajra Samantabhadri, Great Nomad Tamer of Retinue Vajra Lord of Obstacles, You four great demonesses, also endowed with fluttering many ornaments, surrounded by a retinue of many servants, come here, fulfill the samaya, accomplish the activity! Snow White Fleshless Vajra Endowed with Glory, Khara Khyong Tsen Vajra Mother of Glory, Ma Ri Rabjam Vajra Fierce Mother, Treasure Great Garuda Vajra Naga Mother, You four great Yakshinis, also endowed with fluttering many ornaments, surrounded by a retinue of many servants, come here, fulfill the samaya, accomplish the activity! Kongtsun Demo Vajra Protector of Tibet, Enjoying the Battle Vajra One Medicine Mother, Mo Tsun Ug Cho Vajra Summer Cool, Turquoise Bell Vajra Zulema, You four great medicine women, also endowed with fluttering many ornaments, surrounded by a retinue of many servants, come here, fulfill the samaya, accomplish the activity! In the first aeon of the past, from the land of China,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་ཚེ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །བཤེས་གཉེན་རླང་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས། །ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ལག་ཏུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཏད། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མིང་ཡང་བཏགས། །སྤྱི་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་དང་། །ཡམས་ནད་རིམས་ནད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་
འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐལ་བརྡེབ་ནི། བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག །ནད་བཟློག །ཡམས་བཟློག །རིམས་བཟློག །རྩྭ་སད་སེར་གསུམ་སྐལ་ངན་མུ་གེ་ཉིན་གྱི་ལྟས་ངན་པ། མཚན་གྱི་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག །བཟློག་པ་དང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ།། །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ།

【汉语翻译】
让且。
莲花生大师和，
良辰大译师巴僧，
在交叉的田地上，
手中交付秘密金刚杵，
也赐予获得解脱之名。
为了消除大众的疾病，
瘟疫和传染病，
请享用这教令食子，
成办所托之事业。
拍掌：
比哟比哟，遣除遣除！
遣除疾病！
遣除瘟疫！
遣除传染病！
冰雹霜冻旱灾，恶劣的命运，饥荒，白天的凶兆，夜晚的恶梦，一切怨敌、损害者、诅咒，返回其自身！
玛Ra雅，比哟比哟，遣除遣除！
祈请行持遣除和转变的殊胜事业！
即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；
三学和律藏，智慧的宝库，
置于舍弃和读诵的心脏中央。
这也是由被称为佐钦班智达噶玛确定意义语教法幢者，于一个禅定期间在空行母洞穴所写，愿善妙增长！
萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切吉祥！）
空行母们的食子供养。

【英语翻译】
Rang tse.
Guru Padmasambhava and,
The great translator Langchen Pal Senge,
On the throne of crossed fields,
Handed over the secret vajra,
And also bestowed the name of liberation.
In order to avert diseases arising from the public,
Epidemics and contagious diseases,
Please accept this command torma,
And accomplish the entrusted task.
Clapping:
Bhyo Bhyo, dispel, dispel!
Dispel diseases!
Dispel epidemics!
Dispel contagious diseases!
Hail, frost, drought, bad fate, famine, bad omens of the day,
All bad dreams of the night, enemies, harmers, curses, return to themselves!
Māraya, Bhyo Bhyo, dispel, dispel!
Please perform the noble activity of dispelling and transforming!
Even though all desired enjoyments are gathered, do not accumulate;
Even though having many desirable retinues, do not be attached;
The three trainings and the Vinaya Pitaka, the treasury of wisdom,
Place in the center of the heart of renunciation and reading.
This was also written by the one called Dzogchen Pandit Karma Ngendon Sungrab Tenpai Gyaltsen, during a meditation session in the Dakini Cave. May goodness increase!
Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！)
Torma offering to the Dakinis.

============================================================

